Markéta Hejkalová: Ztracena v překladu a v originále

04.05.2016, 17:00
Je součástí akce: 
Beseda s prozaičkou, překladatelkou, nakladatelkou MARKÉTOU HEJKALOVOU o psaní a překládání, o tom, jaký je rozdíl mezi překládat a být překládána.
Markéta Hejkalová: Ztracena v překladu a v originále

Markéta Hejkalová napsala sedm románů, které byly přeloženy do několika cizích jazyků. Zároveň sama překládá z finštiny, hlavně díla Miky Waltariho a Arta Paasilinny. Překládá a je překládána - jaký je v tom rozdíl? A čím se liší psaní od překládání? Je obtížné uvést na český knižní trh neznámého autora? Nebo je těžší sama proniknout na cizí knižní trh... například na albánský? Jaké jsou nejčastější překladatelské chyby? Beseda o psaní, překládání a čtení bude obsahovat i veselé příklady překladatelských omylů.

Na závěr pořadu bude vylosován jeden návštěvník s platnou vstupenkou, který obdrží knižní dárek.

Přednáška pro veřejnost se koná ve 2. podlaží budovy 15, sál B.
Vstupné 50 Kč, snížené 30 Kč. Vstupenky je možné zakoupit v předprodeji na obou recepcích 14|15 BAŤOVA INSTITUTU. 

Akce na facebooku.

http://www.literarnijaro.cz/

Poslední změna: 26.04.2016